TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:39:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1340《大法炬陀羅尼經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1340《Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1340 大法炬陀羅尼經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1340 Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大法炬陀羅尼經卷第十七 Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh quyển đệ thập thất     隋天竺三藏闍那崛多譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch  說無住品第四十二  thuyết vô trụ phẩm đệ tứ thập nhị  說聽功德品第四十三  thuyết thính công đức phẩm đệ tứ thập tam  諸菩薩證相品第四十四  chư Bồ-tát chứng tướng phẩm đệ tứ thập tứ   說無住品第四十二   thuyết vô trụ phẩm đệ tứ thập nhị 阿難。時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前。 A-nan 。thời chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư phóng quang Như Lai tiền 。 陳白己心所念六事向如來說。 trần bạch kỷ tâm sở niệm lục sự hướng Như Lai thuyết 。 爾時彼佛知諸菩薩心有所念。即復告言。摩那婆。 nhĩ thời bỉ Phật tri chư Bồ-tát tâm hữu sở niệm 。tức phục cáo ngôn 。ma na bà 。 汝等意念所入境界寬大無量。汝於是中莫生厭倦。 nhữ đẳng ý niệm sở nhập cảnh giới khoan Đại vô lượng 。nhữ ư thị trung mạc sanh yếm quyện 。 摩那婆。如彼大地所依住者。 ma na bà 。như bỉ Đại địa sở y trụ giả 。 求其邊際終不可得。諸菩薩言。世尊。 cầu kỳ biên tế chung bất khả đắc 。chư Bồ-tát ngôn 。Thế Tôn 。 如是等句說何義理而如來說。所有依彼大地住者無有邊際。 như thị đẳng cú thuyết hà nghĩa lý nhi Như Lai thuyết 。sở hữu y bỉ Đại địa trụ/trú giả vô hữu biên tế 。 世尊此說。謂何等法住於大地。 Thế Tôn thử thuyết 。vị hà đẳng pháp trụ ư Đại địa 。 又世尊先說一切諸法無有住處。我於是中欲問如來此微密義。 hựu Thế Tôn tiên thuyết nhất thiết chư pháp vô hữu trụ xứ 。ngã ư thị trung dục vấn Như Lai thử vi mật nghĩa 。 如來今乃說彼諸法一切皆住。 Như Lai kim nãi thuyết bỉ chư Pháp nhất thiết giai trụ/trú 。 或言無住是義云何。 hoặc ngôn vô trụ thị nghĩa vân hà 。 阿難。時放光如來復告諸菩薩摩訶薩言。 A-nan 。thời phóng quang Như Lai phục cáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 摩那婆。諸眾生等凡有如是八種住處。 ma na bà 。chư chúng sanh đẳng phàm hữu như thị bát chủng trụ xứ 。 一切眾生住此八處轉諸行輪無有窮已。何等為八。 nhất thiết chúng sanh trụ/trú thử bát xứ/xử chuyển chư hạnh luân vô hữu cùng dĩ 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。 一者斷常。所謂著我。不捨我等諸事業故。 nhất giả đoạn thường 。sở vị trước ngã 。bất xả ngã đẳng chư sự nghiệp cố 。 摩那婆。是為第一世間眾生之所住處。 ma na bà 。thị vi/vì/vị đệ nhất thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。 二者眷屬。所謂父母兄弟姊妹妻妾男女。 nhị giả quyến thuộc 。sở vị phụ mẫu huynh đệ tỷ muội thê thiếp nam nữ 。 如是乃至宗族親戚等。摩那婆。 như thị nãi chí tông tộc thân thích đẳng 。ma na bà 。 是為第二世間眾生之所住處。三者生處。所謂三界五道所生之處。 thị vi/vì/vị đệ nhị thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。tam giả sanh xứ 。sở vị tam giới ngũ đạo sở sanh chi xứ/xử 。 直就人中自有三品。上者王公尊貴。 trực tựu nhân trung tự hữu tam phẩm 。thượng giả Vương công tôn quý 。 中者豪族富勝。下者貧窮下賤。 trung giả hào tộc phú thắng 。hạ giả bần cùng hạ tiện 。 餘亦如是生家因緣具足我想故。摩那婆。 dư diệc như thị sanh gia nhân duyên cụ túc ngã tưởng cố 。ma na bà 。 是為第三世間眾生之所住處。四者資財。所謂奴婢作使。 thị vi/vì/vị đệ tam thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。tứ giả tư tài 。sở vị nô tỳ tác sử 。 象馬駝騾牛羊猪狗。倉庫穀米綾羅綿罽。 tượng mã Đà loa ngưu dương trư cẩu 。thương khố cốc mễ lăng La miên kế 。 金銀琉璃摩尼真珠。乃至世間種種眾寶。 kim ngân lưu ly ma-ni trân châu 。nãi chí thế gian chủng chủng chúng bảo 。 如是一切貪愛保著故。摩那婆。 như thị nhất thiết tham ái bảo trước/trứ cố 。ma na bà 。 是為第四世間眾生之所住處。五者容貌。所謂身體端正色澤光花。 thị vi/vì/vị đệ tứ thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。ngũ giả dung mạo 。sở vị thân thể đoan chánh sắc trạch quang hoa 。 氣力雄猛威儀具足。諸如是等為我財故。摩那婆。 khí lực hùng mãnh uy nghi cụ túc 。chư như thị đẳng vi/vì/vị ngã tài cố 。ma na bà 。 是為第五世間眾生之所住處。六者種類。 thị vi/vì/vị đệ ngũ thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。lục giả chủng loại 。 所謂四族。即彼剎利婆羅門毘舍首陀等。 sở vị tứ tộc 。tức bỉ sát lợi Bà-la-môn tỳ xá thủ đà đẳng 。 咸有種習氣類風俗。各以為能我心成就故。 hàm hữu chủng tập khí loại phong tục 。các dĩ vi/vì/vị năng ngã tâm thành tựu cố 。 摩那婆。是為第六世間眾生之所住處。 ma na bà 。thị vi/vì/vị đệ lục thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。 七者作業所謂習禮修仁。 thất giả tác nghiệp sở vị tập lễ tu nhân 。 力農勤圃工巧眾技商賈往來。諸如是等世間作業。 lực nông cần phố công xảo chúng kĩ thương cổ vãng lai 。chư như thị đẳng thế gian tác nghiệp 。 久習精便增長我慢故。摩那婆。是為第七世間眾生之所住處。 cửu tập tinh tiện tăng trưởng ngã mạn cố 。ma na bà 。thị vi/vì/vị đệ thất thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。 八者尊重。所謂守護。 bát giả tôn trọng 。sở vị thủ hộ 。 即是天龍夜叉阿修羅乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽羅剎毘舍闍鳩 tức thị thiên long dạ xoa A-tu-la Càn thát bà Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già La-sát tỳ xá đồ cưu 槃茶薜荔多。 bàn trà bệ lệ đa 。 山神樹神地水火風乃至種種諸鬼神等。皆來承事禮拜防護。 sơn Thần thụ/thọ Thần địa thủy hỏa phong nãi chí chủng chủng chư quỷ thần đẳng 。giai lai thừa sự lễ bái phòng hộ 。 此亦世間凡夫事業摩那婆。 thử diệc thế gian phàm phu sự nghiệp ma na bà 。 是為第八世間眾生之所住處。摩那婆。當如是知。 thị vi/vì/vị đệ bát thế gian chúng sanh chi sở trụ xứ 。ma na bà 。đương như thị tri 。 此八種事一切世間諸眾生等皆具足住。摩那婆。 thử bát chủng sự nhất thiết thế gian chư chúng sanh đẳng giai cụ túc trụ/trú 。ma na bà 。 何因緣故名為住處。當知彼等皆依無明我慢結使而生住著。 hà nhân duyên cố danh vi trụ xứ 。đương tri bỉ đẳng giai y vô minh ngã mạn kết/kiết sử nhi sanh trụ trước 。 故言住也。復次摩那婆。 cố ngôn trụ/trú dã 。phục thứ ma na bà 。 彼諸眾生長夜熏修增長如是無明我慢諸結使故。 bỉ chư chúng sanh trường/trưởng dạ huân tu tăng trưởng như thị vô minh ngã mạn chư kết/kiết sử cố 。 彼既熏習增長是事已。終不捨離顛倒妄心。以心倒故。 bỉ ký huân tập tăng trưởng thị sự dĩ 。chung bất xả ly điên đảo vọng tâm 。dĩ tâm đảo cố 。 更於是中思惟分別作定實想。云何實想。 cánh ư thị trung tư tánh phân biệt tác định thật tưởng 。vân hà thật tưởng 。 於受想時即生實想。 ư thọ/thụ tưởng thời tức sanh thật tưởng 。 然復於此四大之中著如實相。而實不知真實之處。而復於中作大我想。 nhiên phục ư thử tứ đại chi trung trước/trứ như thật tướng 。nhi thật bất tri chân thật chi xứ/xử 。nhi phục ư trung tác Đại ngã tưởng 。 作眾生想。亦作常想。生常想已即住此想。 tác chúng sanh tưởng 。diệc tác thường tưởng 。sanh thường tưởng dĩ tức trụ/trú thử tưởng 。 彼以癡故墮於無明極深闇處。而不自覺。 bỉ dĩ si cố đọa ư vô minh cực thâm ám xứ/xử 。nhi bất tự giác 。 我等今日常沒惡胎不能自出。摩那婆。 ngã đẳng kim nhật thường một ác thai bất năng tự xuất 。ma na bà 。 若諸智人於生滅中無如是想。何以故。 nhược/nhã chư trí nhân ư sanh diệt trung vô như thị tưởng 。hà dĩ cố 。 如是智人已滅我想故。是故智者常應勤作如是思惟。 như thị trí nhân dĩ diệt ngã tưởng cố 。thị cố trí giả thường ưng cần tác như thị tư duy 。 是中無有生滅及生滅者。但是世間愚癡人等。 thị trung vô hữu sanh diệt cập sanh diệt giả 。đãn thị thế gian ngu si nhân đẳng 。 不捨如是顛倒事故。縛著迷惑終不覺知。 bất xả như thị điên đảo sự cố 。phược trước/trứ mê hoặc chung bất giác tri 。 一切諸法本性空寂。凡夫於中妄生我想。 nhất thiết chư pháp bổn tánh không tịch 。phàm phu ư trung vọng sanh ngã tưởng 。 以我想故。彼因具足初顛倒法。而復於是受想聚中。 dĩ ngã tưởng cố 。bỉ nhân cụ túc sơ điên đảo Pháp 。nhi phục ư thị thọ/thụ tưởng tụ trung 。 不正觀察不善思惟。不知是身無常臭穢。 bất chánh quan sát bất thiện tư duy 。bất tri thị thân vô thường xú uế 。 更於其中生清淨想。以是因緣。 cánh ư kỳ trung sanh thanh tịnh tưởng 。dĩ thị nhân duyên 。 彼復具足第二顛倒。以先成就常我想故。即生淨想。 bỉ phục cụ túc đệ nhị điên đảo 。dĩ tiên thành tựu thường ngã tưởng cố 。tức sanh tịnh tưởng 。 起淨想已。復於苦中而生樂想。以是因緣。 khởi tịnh tưởng dĩ 。phục ư khổ trung nhi sanh lạc/nhạc tưởng 。dĩ thị nhân duyên 。 復當具足第三顛倒。以於諸苦根本之中生樂想故。 phục đương cụ túc đệ tam điên đảo 。dĩ ư chư khổ căn bổn chi trung sanh lạc/nhạc tưởng cố 。 何謂苦本。云何生樂。摩那婆。 hà vị khổ bản 。vân hà sanh lạc/nhạc 。ma na bà 。 所謂名色初生是苦根本。名色具故。 sở vị danh sắc sơ sanh thị khổ căn bổn 。danh sắc cụ cố 。 即為父母兄弟姊妹宗親眷屬之所圍繞。 tức vi/vì/vị phụ mẫu huynh đệ tỷ muội tông thân quyến thuộc chi sở vi nhiễu 。 復為妻妾男女恩愛之所纏縛。復為朋友儕類諸知識等之所牽連。 phục vi/vì/vị thê thiếp nam nữ ân ái chi sở triền phược 。phục vi ằng hữu sài loại chư tri thức đẳng chi sở khiên liên 。 復為良家大姓形容色貌等之所亂惑。 phục vi/vì/vị lương gia Đại tính hình dung sắc mạo đẳng chi sở loạn hoặc 。 復為奴婢僕使供侍左右等之所煩擾。 phục vi/vì/vị nô tỳ bộc sử cung thị tả hữu đẳng chi sở phiền nhiễu 。 復為象馬駝騾牛羊猪狗。穀米倉庫生熟厨宰。 phục vi/vì/vị tượng mã Đà loa ngưu dương trư cẩu 。cốc mễ thương khố sanh thục 厨tể 。 金銀摩尼種種財寶之所妨礙。或復後時果報離散。 kim ngân ma-ni chủng chủng tài bảo chi sở phương ngại 。hoặc phục hậu thời quả báo ly tán 。 於如是等大苦聚中。愛著我心而生樂想。 ư như thị đẳng đại khổ tụ trung 。ái trước ngã tâm nhi sanh lạc/nhạc tưởng 。 然彼終無暫時生念。我今住是大險難中。 nhiên bỉ chung vô tạm thời sanh niệm 。ngã kim trụ/trú thị Đại hiểm nạn/nan trung 。 我常為彼生老病死之所摧辱。我今被壞被破被滅。 ngã thường vi/vì/vị bỉ sanh lão bệnh tử chi sở tồi nhục 。ngã kim bị hoại bị phá bị diệt 。 而我現前所有眾具競來圍繞。 nhi ngã hiện tiền sở hữu chúng cụ cạnh lai vi nhiễu 。 盡是我賊能劫害我。彼諸癡人應作是念。 tận thị ngã tặc năng kiếp hại ngã 。bỉ chư si nhân ưng tác thị niệm 。 此所圍繞甚於虎豹豺狼野干。鵂鶹鵄梟烏鵲異鳥。 thử sở vi nhiễu thậm ư hổ báo sài lang dã can 。hưu lưu 鵄kiêu ô thước dị điểu 。 及諸怪類為我眷屬。我今住此大恐怖處。 cập chư quái loại vi/vì/vị ngã quyến thuộc 。ngã kim trụ/trú thử Đại khủng bố xứ/xử 。 常溺如是眾苦輪中。以我愚癡反生樂想。摩那婆。 thường nịch như thị chúng khổ luân trung 。dĩ ngã ngu si phản sanh lạc/nhạc tưởng 。ma na bà 。 譬如世間蜜塗利劍愚人貪味舌受其殃。 thí như thế gian mật đồ lợi kiếm ngu nhân tham vị thiệt thọ/thụ kỳ ương 。 如是摩那婆。凡夫亦爾。以愚癡故。 như thị ma na bà 。phàm phu diệc nhĩ 。dĩ ngu si cố 。 於彼大苦無常法中獲得是身。生常樂想。是故住彼四顛倒中。 ư bỉ đại khổ vô thường Pháp trung hoạch đắc thị thân 。sanh thường lạc/nhạc tưởng 。thị cố trụ/trú bỉ tứ điên đảo trung 。 住顛倒已。於不實中生於實想。 trụ/trú điên đảo dĩ 。ư bất thật trung sanh ư thật tưởng 。 而不能知昔施因緣今日得報為眾苦本。摩那婆。 nhi bất năng trai tích thí nhân duyên kim nhật đắc báo vi/vì/vị chúng khổ bản 。ma na bà 。 此是眾生世間住處。 thử thị chúng sanh thế gian trụ xứ 。 彼諸眾生皆悉住著此破壞中滅九種分。摩那婆。 bỉ chư chúng sanh giai tất trụ trước thử phá hoại trung diệt cửu chủng phần 。ma na bà 。 一切凡夫皆悉共有如是住處。然此住處非真住處。 nhất thiết phàm phu giai tất cọng hữu như thị trụ xứ 。nhiên thử trụ xứ phi chân trụ xứ 。 是諸凡夫但以不正思惟邪想相續顛倒住。此非真住處。摩那婆。 thị chư phàm phu đãn dĩ ất chánh tư duy tà tưởng tướng tục điên đảo trụ/trú 。thử phi chân trụ xứ 。ma na bà 。 汝若復問不住法者。云何解釋。摩那婆。 nhữ nhược phục vấn bất trụ pháp giả 。vân hà giải thích 。ma na bà 。 不住法者即一切法。無住處故。 bất trụ pháp giả tức nhất thiết pháp 。vô trụ xứ/xử cố 。 復次摩那婆。於意云何。彼迦羅邏時。 phục thứ ma na bà 。ư ý vân hà 。bỉ Ca la la thời 。 所有諸大有住處耶。不也。彼成就業有住處耶。不也。 sở hữu chư Đại hữu trụ xứ da 。bất dã 。bỉ thành tựu nghiệp hữu trụ xứ da 。bất dã 。 彼名色時有住處耶。不也。 bỉ danh sắc thời hữu trụ xứ da 。bất dã 。 初入胎時有從來處耶。不也。彼迦羅邏諸大所有支節名色。 sơ nhập thai thời hữu tòng lai xứ/xử da 。bất dã 。bỉ Ca la la chư Đại sở hữu chi tiết danh sắc 。 如是一切有從來處而受胎耶。不也。彼那婆。 như thị nhất thiết hữu tòng lai xứ/xử nhi thụ thai da 。bất dã 。bỉ na bà 。 世間所有一切四大有住處耶。不也。 thế gian sở hữu nhất thiết tứ đại hữu trụ xứ da 。bất dã 。 彼五受蔭成就諸根有住處耶。不也。摩那婆。 bỉ ngũ thọ ấm thành tựu chư căn hữu trụ xứ da 。bất dã 。ma na bà 。 如是乃至往昔所有一切布施。 như thị nãi chí vãng tích sở hữu nhất thiết bố thí 。 因彼受此和合業果皆有住耶。不也世尊。佛言。如是如是。摩那婆。 nhân bỉ thọ/thụ thử hòa hợp nghiệp quả giai hữu trụ/trú da 。bất dã Thế Tôn 。Phật ngôn 。như thị như thị 。ma na bà 。 彼一切住即是非住。 bỉ nhất thiết trụ/trú tức thị phi trụ/trú 。 但是思想移來次第相續。故有生耳。若有人問。 đãn thị tư tưởng di lai thứ đệ tướng tục 。cố hữu sanh nhĩ 。nhược hữu nhân vấn 。 當云何答此但名字成就。集聚諸物不是造作。 đương vân hà đáp thử đãn danh tự thành tựu 。tập tụ chư vật bất thị tạo tác 。 於彼無常破壞事中。不能觀察正思惟故。何故不觀。以依顛倒。 ư bỉ vô thường phá hoại sự trung 。bất năng quan sát chánh tư duy cố 。hà cố bất quán 。dĩ y điên đảo 。 造諸業故。云何不得正思惟者。 tạo chư nghiệp cố 。vân hà bất đắc chánh tư duy giả 。 不說諸有皆因緣生不依住故。 bất thuyết chư hữu giai nhân duyên sanh bất y trụ cố 。 若正思惟一切皆是無住住也。如是觀者名為正觀。 nhược/nhã chánh tư duy nhất thiết giai thị vô trụ trụ/trú dã 。như thị quán giả danh vi chánh quán 。 若能如是順正見時。於所生色身。即自能知來處去處。 nhược/nhã năng như thị thuận chánh kiến thời 。ư sở sanh sắc thân 。tức tự năng tri lai xứ/xử khứ xứ/xử 。 於所住二著法中得解脫時。次第捨離而心不亂。 ư sở trụ nhị trước pháp trung đắc giải thoát thời 。thứ đệ xả ly nhi tâm bất loạn 。 心不亂已更復得具大歡喜心。 tâm bất loạn dĩ cánh phục đắc cụ đại hoan hỉ tâm 。 得喜心已如前次第分別文字得文字智。 đắc hỉ tâm dĩ như tiền thứ đệ phân biệt văn tự đắc văn tự trí 。 名入阿字宮殿法門。如是次第皆當覺知。摩那婆。 danh nhập A tự cung điện Pháp môn 。như thị thứ đệ giai đương giác tri 。ma na bà 。 彼於入時無有煩惱。能成就者觀本不生。 bỉ ư nhập thời vô hữu phiền não 。năng thành tựu giả quán bổn bất sanh 。 然後得入是宮殿處。摩那婆。以能如是正思惟。故入彼宮殿。 nhiên hậu đắc nhập thị cung điện xứ/xử 。ma na bà 。dĩ năng như thị chánh tư duy 。cố nhập bỉ cung điện 。 爾時方得明了證知其心本來迷沒之處。 nhĩ thời phương đắc minh liễu chứng tri kỳ tâm bản lai mê một chi xứ/xử 。 既得證知心亂處故。爾時便得真見純直。 ký đắc chứng tri tâm loạn xứ/xử cố 。nhĩ thời tiện đắc chân kiến thuần trực 。 既得純直見心量故即得光明。 ký đắc thuần trực kiến tâm lượng cố tức đắc quang minh 。 得光明故於諸因緣無有住想。無住想故即得諸法無住真處。 đắc quang minh cố ư chư nhân duyên vô hữu trụ/trú tưởng 。vô trụ tưởng cố tức đắc chư Pháp vô trụ chân xứ/xử 。   大法炬陀羅尼經說聽功德品第四十三   Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh thuyết thính công đức phẩm đệ tứ thập tam 復次摩那婆。是諸法師不應住彼一切法也。 phục thứ ma na bà 。thị chư Pháp sư bất ưng trụ/trú bỉ nhất thiết pháp dã 。 應作不住一切法想。應如是入。如是入已。 ưng tác bất trụ nhất thiết pháp tưởng 。ưng như thị nhập 。như thị nhập dĩ 。 則當覺知無量名字所說諸法。 tức đương giác tri vô lượng danh tự sở thuyết chư Pháp 。 彼名字法應當自然而得增長。 bỉ danh tự Pháp ứng đương tự nhiên nhi đắc tăng trưởng 。 如是法師住幾種法幾種名字。當能觀察諸法次第。乃至文句種種次第。 như thị pháp sư trụ/trú ki chủng Pháp ki chủng danh tự 。đương năng quan sát chư Pháp thứ đệ 。nãi chí văn cú chủng chủng thứ đệ 。 然彼法師還應如是護持是法念常現前。 nhiên bỉ Pháp sư hoàn ưng như thị hộ trì thị pháp niệm thường hiện tiền 。 住是法中不失不忘句義次第。 trụ/trú thị pháp trung bất thất bất vong cú nghĩa thứ đệ 。 以不亂心住句義中。雖住其中住無住處。摩那婆。 dĩ bất loạn tâm trụ/trú cú nghĩa trung 。tuy trụ/trú kỳ trung trụ/trú vô trụ xứ/xử 。ma na bà 。 譬如妙巧織師善用絲縷。於織作時或失其縷。 thí như diệu xảo chức sư thiện dụng ti lũ 。ư chức tác thời hoặc thất kỳ lũ 。 是人但以善巧方便。次第尋求不用多功。 thị nhân đãn dĩ thiện xảo phương tiện 。thứ đệ tầm cầu bất dụng đa công 。 眾縷百頭一時俱得。如是摩那婆。若諸法師當說法時。 chúng lũ bách đầu nhất thời câu đắc 。như thị ma na bà 。nhược/nhã chư Pháp sư đương thuyết Pháp thời 。 或失法門章句次第。 hoặc thất Pháp môn chương cú thứ đệ 。 法師爾時應當念是入宮殿門。何以故。摩那婆。 Pháp sư nhĩ thời ứng đương niệm thị nhập cung điện môn 。hà dĩ cố 。ma na bà 。 若彼法師登即憶此宮殿法門。所忘句義不明了者。無有是處。 nhược/nhã bỉ Pháp sư đăng tức ức thử cung điện Pháp môn 。sở vong cú nghĩa bất minh liễu giả 。vô hữu thị xứ 。 摩那婆。又如善磨清淨明鏡隨所現像。 ma na bà 。hựu như thiện ma thanh tịnh minh kính tùy sở hiện tượng 。 若一若二若五若十乃至眾多。皆悉明了。摩那婆。 nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị nhược/nhã ngũ nhược/nhã thập nãi chí chúng đa 。giai tất minh liễu 。ma na bà 。 此宮殿門亦復如是。 thử cung điện môn diệc phục như thị 。 法門章句不可但以一相二相三五十相。 Pháp môn chương cú bất khả đãn dĩ nhất tướng nhị tướng tam ngũ thập tướng 。 若百若千或復億數乃至無量。諸相名字而可得也。何以故。 nhược/nhã bách nhược/nhã thiên hoặc phục ức số nãi chí vô lượng 。chư tướng danh tự nhi khả đắc dã 。hà dĩ cố 。 是中所可宣說。但為凡夫分別諸法。 thị trung sở khả tuyên thuyết 。đãn vi/vì/vị phàm phu phân biệt chư Pháp 。 斯皆安住如實相中。欲令知此諸法生處滅處。 tư giai an trụ như thật tướng trung 。dục lệnh tri thử chư Pháp sanh xứ diệt xứ/xử 。 既得觀知生滅處已。爾乃得知虛空少分。 ký đắc quán tri sanh diệt xứ/xử dĩ 。nhĩ nãi đắc tri hư không thiểu phần 。 終無有人能遍知空。而諸凡夫以我想故。 chung vô hữu nhân năng biến tri không 。nhi chư phàm phu dĩ ngã tưởng cố 。 於法師所及法門中生少分想。然而此想不知是義。何以故。 ư Pháp sư sở cập Pháp môn trung sanh thiểu phần tưởng 。nhiên nhi thử tưởng bất tri thị nghĩa 。hà dĩ cố 。 是阿字門宮殿處所能有如是無量光明。 thị A tự môn cung điện xứ sở năng hữu như thị vô lượng quang minh 。 照曜開顯方便宣說。法師既得如是無量光明法門。 chiếu diệu khai hiển phương tiện tuyên thuyết 。Pháp sư ký đắc như thị vô lượng quang minh Pháp môn 。 其所說法或經一劫。 kỳ sở thuyết pháp hoặc Kinh nhất kiếp 。 或減一劫乃至盡其壽命。如是成就具足說是法門終不能盡。 hoặc giảm nhất kiếp nãi chí tận kỳ thọ mạng 。như thị thành tựu cụ túc thuyết thị pháp môn chung bất năng tận 。 復次摩那婆。是中五字義次第說。應當受持。 phục thứ ma na bà 。thị trung ngũ tự nghĩa thứ đệ thuyết 。ứng đương thọ trì 。 若於如是方便言說得證知者。 nhược/nhã ư như thị phương tiện ngôn thuyết đắc chứng tri giả 。 彼三言教次第得說。摩那婆。云何持此五字法門。 bỉ tam ngôn giáo thứ đệ đắc thuyết 。ma na bà 。vân hà trì thử ngũ tự Pháp môn 。 或說初一。五字法門或時盡說。阿難。 hoặc thuyết sơ nhất 。ngũ tự Pháp môn hoặc thời tận thuyết 。A-nan 。 爾時彼諸菩薩復白放光如來應供正遍覺言。世尊。 nhĩ thời bỉ chư Bồ-tát phục bạch phóng quang Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác ngôn 。Thế Tôn 。 云何說一。佛言。摩那婆。所言一者。 vân hà thuyết nhất 。Phật ngôn 。ma na bà 。sở ngôn nhất giả 。 即是先說初五字法。能令一一文句相續。其阿字者。 tức thị tiên thuyết sơ ngũ tự Pháp 。năng lệnh nhất nhất văn cú tướng tục 。kỳ A tự giả 。 初不亂心相續次第和合。囉字法門相會。 sơ bất loạn tâm tướng tục thứ đệ hòa hợp 。La tự Pháp môn tướng hội 。 其迦字門行行別觀相續不斷。遮字法門種種行中。 kỳ Ca tự môn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng biệt quán tướng tục bất đoạn 。già tự Pháp môn chủng chủng hạnh/hành/hàng trung 。 應知摩那婆。猶如四方各有一人。 ứng tri ma na bà 。do như tứ phương các hữu nhất nhân 。 是四種人欲觀須彌。并觀四海及以四洲。 thị tứ chủng nhân dục quán Tu-Di 。tinh quán tứ hải cập dĩ tứ châu 。 如是四洲繞須彌山。自須彌外無第五洲。應當知此邊際境界。 như thị tứ châu nhiễu Tu-di sơn 。tự Tu-Di ngoại vô đệ ngũ châu 。ứng đương tri thử biên tế cảnh giới 。 作如是想。彼中多有眾生住處。摩那婆。 tác như thị tưởng 。bỉ trung đa hữu chúng sanh trụ xứ 。ma na bà 。 當知是說通數須彌以為五洲。 đương tri thị thuyết thông số Tu-Di dĩ vi/vì/vị ngũ châu 。 其間所有皆是大海。應如是觀。何以故。若攝住處。 kỳ gian sở hữu giai thị đại hải 。ưng như thị quán 。hà dĩ cố 。nhược/nhã nhiếp trụ xứ 。 彼之五洲如是次第。當知如是五字法門。其事亦爾。 bỉ chi ngũ châu như thị thứ đệ 。đương tri như thị ngũ tự Pháp môn 。kỳ sự diệc nhĩ 。 月於其間增減往來。當知此即五字門義。 nguyệt ư kỳ gian tăng giảm vãng lai 。đương tri thử tức ngũ tự môn nghĩa 。 其阿字者無所偏著。猶如山王四面周匝。 kỳ A tự giả vô sở Thiên trước/trứ 。do như sơn vương tứ diện châu táp 。 有彼四洲四海圍繞。 hữu bỉ tứ châu tứ hải vi nhiễu 。 其間所有日月光輪及諸星宿等一切皆是無所依著。運繞須彌為眾生用。 kỳ gian sở hữu nhật nguyệt quang luân cập chư tinh tú đẳng nhất thiết giai thị vô sở y trước/trứ 。vận nhiễu Tu-Di vi/vì/vị chúng sanh dụng 。 以是因緣諸眾生等作如是想。 dĩ thị nhân duyên chư chúng sanh đẳng tác như thị tưởng 。 此晝此夜此是晝夜。摩那婆。今者世間有如是法。 thử trú thử dạ thử thị trú dạ 。ma na bà 。kim giả thế gian hữu như thị pháp 。 日月星宿繞須彌山輪迴而行。以日月故。 nhật nguyệt tinh tú nhiễu Tu-di sơn Luân-hồi nhi hạnh/hành/hàng 。dĩ nhật nguyệt cố 。 言是晝夜半月一月半年一年。 ngôn thị trú dạ bán nguyệt nhất nguyệt bán niên nhất niên 。 以有如是次第故作如是覺知。覺已安置世間事相。 dĩ hữu như thị thứ đệ cố tác như thị giác tri 。giác dĩ an trí thế gian sự tướng 。 亦即參會諸佛語言法行不合。若不能知。應請法師問其可不。 diệc tức tham hội chư Phật ngữ ngôn Pháp hành bất hợp 。nhược/nhã bất năng trai 。ưng thỉnh Pháp sư vấn kỳ khả bất 。 以不問故毀謗正法無有信根。 dĩ bất vấn cố hủy báng chánh pháp vô hữu tín căn 。 以不信故諸佛世尊徒出世耳。摩那婆。 dĩ ất tín cố chư Phật Thế tôn đồ xuất thế nhĩ 。ma na bà 。 自從昔來無量百千諸眾生等在於眾中。不能信受如是經法。 tự tòng tích lai vô lượng bách thiên chư chúng sanh đẳng tại ư chúng trung 。bất năng tín thọ như thị Kinh pháp 。 於是法中乃至不能請問一字一句一偈。 ư thị Pháp trung nãi chí bất năng thỉnh vấn nhất tự nhất cú nhất kệ 。 心不清淨惟有疑惑。毀謗法師及如是法。 tâm bất thanh tịnh duy hữu nghi hoặc 。hủy báng Pháp sư cập như thị pháp 。 以是因緣墮於惡道。我今為汝說彼癡人。 dĩ thị nhân duyên đọa ư ác đạo 。ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết bỉ si nhân 。 以毀謗故墮於地獄畜生餓鬼。 dĩ hủy báng cố đọa ư địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。 備受眾苦輪轉往來無有邊際。摩那婆。我今語汝。此大眾中。 bị thọ/thụ chúng khổ luân chuyển vãng lai vô hữu biên tế 。ma na bà 。ngã kim ngữ nhữ 。thử Đại chúng trung 。 若有如是不信心者。速須放棄不得停留。何以故。 nhược hữu như thị bất tín tâm giả 。tốc tu phóng khí bất đắc đình lưu 。hà dĩ cố 。 摩那婆。於佛法中無如是事。 ma na bà 。ư Phật Pháp trung vô như thị sự 。 諸如來法無量寬大不可思議。摩那婆。 chư Như Lai Pháp vô lượng khoan Đại bất khả tư nghị 。ma na bà 。 若如來住世經無量億那由他劫者。能為眾生說種種法義。 nhược/nhã Như Lai trụ thế Kinh vô lượng ức na-do-tha kiếp giả 。năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết chủng chủng pháp nghĩa 。 何以故。摩那婆。諸佛如來見有受持是正法者。 hà dĩ cố 。ma na bà 。chư Phật Như Lai kiến hữu thọ trì thị chánh pháp giả 。 必欲令其不顛倒故。 tất dục lệnh kỳ bất điên đảo cố 。 復次摩那婆。 phục thứ ma na bà 。 我今略說一切菩薩摩訶薩利益法者。於此法中一切世間無有諍事。 ngã kim lược thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi ích Pháp giả 。ư thử Pháp trung nhất thiết thế gian vô hữu tránh sự 。 何以故。摩那婆。諸眾生等長夜憶念富伽羅想。 hà dĩ cố 。ma na bà 。chư chúng sanh đẳng trường/trưởng dạ ức niệm phú già la tưởng 。 思惟分別漸當寬大而作常想常著有想。 tư tánh phân biệt tiệm đương khoan Đại nhi tác thường tưởng thường trước hữu tưởng 。 於三界中心生顛倒。 ư tam giới trung tâm sanh điên đảo 。 住顛倒故不知觀此諸行無常。是中我心顛倒迷惑不能如實觀於無常。 trụ/trú điên đảo cố bất tri quán thử chư hạnh vô thường 。thị trung ngã tâm điên đảo mê hoặc bất năng như thật quán ư vô thường 。 而作常想即成常見。住是見已。 nhi tác thường tưởng tức thành thường kiến 。trụ/trú thị kiến dĩ 。 熏修種種煩惱眾結增長嫉妬。嫉妬盛時即生斷見。 huân tu chủng chủng phiền não chúng kết/kiết tăng trưởng tật đố 。tật đố thịnh thời tức sanh đoạn kiến 。 住著如是常斷見故。入諸見林熏習不已。 trụ trước như thị thường đoạn kiến cố 。nhập chư kiến lâm huân tập bất dĩ 。 墜墮空曠大黑闇中。 trụy đọa không khoáng Đại hắc ám trung 。 惡見成故即此生中於諸如來應供正遍覺所無有信心。 ác kiến thành cố tức thử sanh trung ư chư Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác sở vô hữu tín tâm 。 何由能有敬心聽法及知法師說法處所。乃至聞說起隨喜心。 hà do năng hữu kính tâm thính pháp cập tri Pháp sư thuyết Pháp xứ sở 。nãi chí văn thuyết khởi tùy hỉ tâm 。 摩那婆。汝應當知是中平等無有二也。 ma na bà 。nhữ ứng đương tri thị trung bình đẳng vô hữu nhị dã 。 若諸法師講宣法時。有人聽受如是法門。 nhược/nhã chư Pháp sư giảng tuyên Pháp thời 。hữu nhân thính thọ như thị pháp môn 。 彼說法師及聞受者。二人獲福等無差異。 bỉ thuyết pháp sư cập văn thọ/thụ giả 。nhị nhân hoạch phước đẳng vô sái dị 。 但當教彼如法住也。摩那婆。如來說法有無量種。 đãn đương giáo bỉ như pháp trụ dã 。ma na bà 。Như Lai thuyết Pháp hữu vô lượng chủng 。 而愚癡人等不知思惟如來所說法門句義隨諸眾 nhi ngu si nhân đẳng bất tri tư tánh Như Lai sở thuyết pháp môn cú nghĩa tùy chư chúng 生根宜而說。如是法義隨聞信受長獲大利。 sanh căn nghi nhi thuyết 。như thị pháp nghĩa tùy văn tín thọ trường/trưởng hoạch Đại lợi 。 摩那婆。如來於法終無祕藏。 ma na bà 。Như Lai ư Pháp chung vô bí tạng 。 如眾生界無有藏處。 như chúng sanh giới vô hữu tạng xứ/xử 。 如來如是為諸眾生降注法雨無有斷絕。摩那婆。如來若知惟說一句眾生則解。 Như Lai như thị vi/vì/vị chư chúng sanh hàng chú Pháp vũ vô hữu đoạn tuyệt 。ma na bà 。Như Lai nhược/nhã tri duy thuyết nhất cú chúng sanh tức giải 。 終不重說。摩那婆。 chung bất trọng thuyết 。ma na bà 。 如來既知是諸眾生心無藏處。是故如來常注如是不藏法雨。摩那婆。 Như Lai ký tri thị chư chúng sanh tâm vô tạng xứ/xử 。thị cố Như Lai thường chú như thị bất tạng Pháp vũ 。ma na bà 。 如來若不為諸眾生常注法雨。 Như Lai nhược/nhã bất vi/vì/vị chư chúng sanh thường chú Pháp vũ 。 爾時世間應大憂怖。何以故。諸眾生等喪失法故。 nhĩ thời thế gian ưng Đại ưu bố 。hà dĩ cố 。chư chúng sanh đẳng tang thất Pháp cố 。 摩那婆。 ma na bà 。 如來若知億百千數諸大眾中有一眾生於功德門一法句義少證知者。 Như Lai nhược/nhã tri ức bách thiên số chư Đại chúng trung hữu nhất chúng sanh ư công đức môn nhất pháp cú nghĩa thiểu chứng tri giả 。 如來為彼一眾生故。住世宣說過恒沙劫。何以故。摩那婆。 Như Lai vi/vì/vị bỉ nhất chúng sanh cố 。trụ/trú thế tuyên thuyết quá hằng sa kiếp 。hà dĩ cố 。ma na bà 。 能受如是法器眾生世間難值故。摩那婆。 năng thọ như thị pháp khí chúng sanh thế gian nạn/nan trị cố 。ma na bà 。 汝今不應起驚怪心。 nhữ kim bất ưng khởi kinh quái tâm 。 若諸如來說一法句而眾生等不能解者。 nhược/nhã chư Như Lai thuyết nhất pháp cú nhi chúng sanh đẳng bất năng giải giả 。 假使聞說諸餘法門亦不能解。何以故。摩那婆。 giả sử văn thuyết chư dư Pháp môn diệc bất năng giải 。hà dĩ cố 。ma na bà 。 以其久於煩惱生死流轉之中造作如是無量無邊諸不善行。 dĩ kỳ cửu ư phiền não sanh tử lưu chuyển chi trung tạo tác như thị vô lượng vô biên chư bất thiện hành 。 當知悉由放逸根故。摩那婆。汝於是中莫生變退。 đương tri tất do phóng dật căn cố 。ma na bà 。nhữ ư thị trung mạc sanh biến thoái 。 若諸眾生聞說斯法能受行者。 nhược/nhã chư chúng sanh văn thuyết tư Pháp năng thọ hành giả 。 當知是等久集信根及大智業力。摩那婆。 đương tri thị đẳng cửu tập tín căn cập đại trí nghiệp lực 。ma na bà 。 是故汝今應當學彼過去丈夫名曰善賢。 thị cố nhữ kim ứng đương học bỉ quá khứ trượng phu danh viết thiện hiền 。 復次摩那婆。汝等應觀阿迦那等三字法門。 phục thứ ma na bà 。nhữ đẳng ưng quán A ca na đẳng tam tự Pháp môn 。 云何觀此三字門也。何因緣故。 vân hà quán thử tam tự môn dã 。hà nhân duyên cố 。 彼阿字門為十四句。中間分齊。摩那婆。 bỉ A tự môn vi/vì/vị thập tứ cú 。trung gian phần tề 。ma na bà 。 是三言教方便生處。以阿字門方得入故。何因緣故。 thị tam ngôn giáo phương tiện sanh xứ 。dĩ A tự môn phương đắc nhập cố 。hà nhân duyên cố 。 彼迦字門以二十一字為境。而得說三言教故。 bỉ Ca tự môn dĩ nhị thập nhất tự vi/vì/vị cảnh 。nhi đắc thuyết tam ngôn giáo cố 。 乃至彼那字門於七句中而為境界。 nãi chí bỉ na tự môn ư thất cú trung nhi vi cảnh giới 。 通達業藏盡攝取故。摩那婆。彼章所有四十二字義句門者。 thông đạt nghiệp tạng tận nhiếp thủ cố 。ma na bà 。bỉ chương sở hữu tứ thập nhị tự nghĩa cú môn giả 。 此即名為世間心中出入息事。 thử tức danh vi thế gian tâm trung xuất nhập tức sự 。 是中丈夫四十二息。從一一息依數取之。 thị trung trượng phu tứ thập nhị tức 。tùng nhất nhất tức y số thủ chi 。 智者應當分別解釋。何故言阿。云何名息。摩那婆。 trí giả ứng đương phân biệt giải thích 。hà cố ngôn a 。vân hà danh tức 。ma na bà 。 若諸眾生息往來時彼眾生等壽命得住。 nhược/nhã chư chúng sanh tức vãng lai thời bỉ chúng sanh đẳng thọ mạng đắc trụ 。 往而不還是名息滅。當知爾時則為命盡。摩那婆。 vãng nhi Bất hoàn thị danh tức diệt 。đương tri nhĩ thời tức vi/vì/vị mạng tận 。ma na bà 。 彼既滅盡復何應觀。以息滅故得知如是諸眾生命。 bỉ ký diệt tận phục hà ưng quán 。dĩ tức diệt cố đắc tri như thị chư chúng sanh mạng 。 摩那婆。息若滅時云何應觀。 ma na bà 。tức nhược/nhã diệt thời vân hà ưng quán 。 息若存時復何應觀。摩那婆。 tức nhược/nhã tồn thời phục hà ưng quán 。ma na bà 。 汝等當觀彼阿字句心為根本無有文字。初方便故應如是觀。 nhữ đẳng đương quán bỉ A tự cú tâm vi/vì/vị căn bản vô hữu văn tự 。sơ phương tiện cố ưng như thị quán 。 汝應知彼心業和合及與氣息出入往來。 nhữ ứng tri bỉ tâm nghiệp hòa hợp cập dữ khí tức xuất nhập vãng lai 。 始從阿字乃至叉字。摩那婆。云何叉字為盡句數。 thủy tòng A tự nãi chí xoa tự 。ma na bà 。vân hà xoa tự vi/vì/vị tận cú số 。 此虛空數勝出入息若有觀者當應善觀不得增減。 thử hư không số thắng xuất nhập tức nhược hữu quán giả đương ưng thiện quán bất đắc tăng giảm 。 於中若能知叉字相不斷不亂。 ư trung nhược/nhã năng tri xoa tự tướng bất đoạn bất loạn 。 至於第十出入息中亦當不斷。 chí ư đệ thập xuất nhập tức trung diệc đương bất đoạn 。 若如是數至第十息相續不斷次第不亂。當知爾時則得住也。既得住已。 nhược như thị số chí đệ thập tức tướng tục bất đoạn thứ đệ bất loạn 。đương tri nhĩ thời tức đắc trụ dã 。ký đắc trụ dĩ 。 即觀諸法生滅破壞。 tức quán chư Pháp sanh diệt phá hoại 。 爾時既滅出入息故即生安想。得安想故。復得無量身心歡喜。 nhĩ thời ký diệt xuất nhập tức cố tức sanh an tưởng 。đắc an tưởng cố 。phục đắc vô lượng thân tâm hoan hỉ 。 既住歡喜復得樂想。不離功德及以方便。 ký trụ/trú hoan hỉ phục đắc lạc/nhạc tưởng 。bất ly công đức cập dĩ phương tiện 。 即得入彼阿字宮殿。 tức đắc nhập bỉ A tự cung điện 。 入宮殿已還得如是隨順之法任心所行。摩那婆。於是法中既無思想。 nhập cung điện dĩ hoàn đắc như thị tùy thuận chi Pháp nhâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。ma na bà 。ư thị Pháp trung ký vô tư tưởng 。 云何名識。復於何時心住一處。 vân hà danh thức 。phục ư hà thời tâm trụ/trú nhất xứ/xử 。 即於爾時思惟彼心。非滅非非滅。何以故。摩那婆。 tức ư nhĩ thời tư tánh bỉ tâm 。phi diệt phi phi diệt 。hà dĩ cố 。ma na bà 。 彼人爾時心想若滅。誰復能入彼虛空者。 bỉ nhân nhĩ thời tâm tưởng nhược/nhã diệt 。thùy phục năng nhập bỉ hư không giả 。 但彼心想既住一處。所有法門自然現前。 đãn bỉ tâm tưởng ký trụ/trú nhất xứ/xử 。sở hữu Pháp môn tự nhiên hiện tiền 。 一切文義無隱藏者。意欲多說隨意則能。摩那婆。 nhất thiết văn nghĩa vô ẩn tạng giả 。ý dục đa thuyết tùy ý tức năng 。ma na bà 。 復於何時出入息住。云何眾生作如是想。 phục ư hà thời xuất nhập tức trụ/trú 。vân hà chúng sanh tác như thị tưởng 。 此人存活此人退墮。此人始生此人終死摩那婆。 thử nhân tồn hoạt thử nhân thoái đọa 。thử nhân thủy sanh thử nhân chung tử ma na bà 。 出入息者即是風氣。於何時中知彼風住。 xuất nhập tức giả tức thị phong khí 。ư hà thời trung tri bỉ phong trụ/trú 。 復於何時知彼風滅。摩那婆。 phục ư hà thời tri bỉ phong diệt 。ma na bà 。 所言風者即是攝在出入息中。此但是我方便言說。 sở ngôn phong giả tức thị nhiếp tại xuất nhập tức trung 。thử đãn thị ngã phương tiện ngôn thuyết 。 云何名為方便說也。譬如一切出入息滅則名為死。 vân hà danh vi/vì/vị phương tiện thuyết dã 。thí như nhất thiết xuất nhập tức diệt tức danh vi tử 。 如是摩那婆。說法息滅。當知即是正法滅也。 như thị ma na bà 。thuyết Pháp tức diệt 。đương tri tức thị chánh pháp diệt dã 。 法不轉故說言法滅。眾生惟見此諸法滅言正法滅。 Pháp bất chuyển cố thuyết ngôn pháp diệt 。chúng sanh duy kiến thử chư pháp diệt ngôn chánh pháp diệt 。 然是正法實無滅也。摩那婆。 nhiên thị chánh pháp thật vô diệt dã 。ma na bà 。 汝等不應憶想分別謂正法滅。汝等於此正法之中。 nhữ đẳng bất ưng ức tưởng phân biệt vị chánh pháp diệt 。nhữ đẳng ư thử chánh pháp chi trung 。 莫生疑惑當如是知。 mạc sanh nghi hoặc đương như thị tri 。 復次摩那婆。於意云何。 phục thứ ma na bà 。ư ý vân hà 。 後身菩薩坐於道場將成阿耨多羅三藐三菩提時。 hậu thân Bồ Tát tọa ư đạo tràng tướng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。 如是菩薩假師教不。不也世尊。菩薩爾時無有人教。 như thị Bồ Tát giả sư giáo bất 。bất dã Thế Tôn 。Bồ Tát nhĩ thời vô hữu nhân giáo 。 自然得成阿耨多羅三藐三菩提。摩那婆。 tự nhiên đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ma na bà 。 應如是知。菩薩爾時無有師教自然證知。何以故。 ưng như thị tri 。Bồ Tát nhĩ thời vô hữu sư giáo tự nhiên chứng tri 。hà dĩ cố 。 爾時將為一切世間作自然師。 nhĩ thời tướng vi/vì/vị nhất thiết thế gian tác tự nhiên sư 。 誰復當堪為彼師者。是故汝等當如是知。 thùy phục đương kham vi/vì/vị bỉ sư giả 。thị cố nhữ đẳng đương như thị tri 。 又復由證第三明已。爾乃得名阿耨多羅三藐三佛陀。 hựu phục do chứng đệ tam minh dĩ 。nhĩ nãi đắc danh A-nậu-đa-la-tam miểu tam Phật đà 。 於一切眾生大眾之中最勝最上。 ư nhất thiết chúng sanh Đại chúng chi trung tối thắng tối thượng 。 於說法時若有沙門婆羅門。若人若天若魔若梵。 ư thuyết Pháp thời nhược hữu sa môn Bà la môn 。nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 。 一切來問是般若波羅蜜無能勝者。於諸法門無有障礙。 nhất thiết lai vấn thị Bát-nhã Ba-la-mật Vô năng thắng giả 。ư chư Pháp môn vô hữu chướng ngại 。 若說一句經恒沙劫終無窮盡。 nhược/nhã thuyết nhất cú Kinh hằng sa kiếp chung vô cùng tận 。 以是義故稱言如來。又復摩那婆。無有等故名為如來。 dĩ thị nghĩa cố xưng ngôn Như Lai 。hựu phục ma na bà 。vô hữu đẳng cố danh vi Như Lai 。 一切世間難可得知。云何而言此是如來。 nhất thiết thế gian nạn/nan khả đắc tri 。vân hà nhi ngôn thử thị Như Lai 。 夫如來者既不可以眼根知故。云何可見。 phu Như Lai giả ký bất khả dĩ nhãn căn tri cố 。vân hà khả kiến 。 摩那婆。當知此乃一切諸法虛空處也。 ma na bà 。đương tri thử nãi nhất thiết chư pháp hư không xứ dã 。   大法炬陀羅尼經諸菩薩證相品第四十四   Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh chư Bồ-tát chứng tướng phẩm đệ tứ thập tứ 阿難。爾時放光如來為諸菩薩摩訶薩眾。 A-nan 。nhĩ thời phóng quang Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 說是虛空宮殿門。時有四那由他眾生。 thuyết thị hư không cung điện môn 。thời hữu tứ na-do-tha chúng sanh 。 於諸漏法中心得解脫。時彼億數諸菩薩眾。 ư chư lậu Pháp trung tâm đắc giải thoát 。thời bỉ ức số chư Bồ-tát chúng 。 皆得入是大宮殿三昧。阿難。彼諸菩薩摩訶薩眾。 giai đắc nhập thị Đại cung điện tam muội 。A-nan 。bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 以皆入是三昧力故。 dĩ giai nhập thị tam muội lực cố 。 令彼佛土一切無有山陵堆阜石沙瓦礫荊棘惡草及諸坑穽。 lệnh bỉ Phật thổ nhất thiết vô hữu sơn lăng đôi phụ thạch sa ngõa lịch kinh cức ác thảo cập chư khanh tỉnh 。 地平如掌。阿難。 địa bình như chưởng 。A-nan 。 爾時放光如來應供正遍覺告天帝釋言。憍尸迦。汝宜觀此億數菩薩摩訶薩眾。 nhĩ thời phóng quang Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác cáo Thiên đế thích ngôn 。Kiêu-thi-ca 。nhữ nghi quán thử ức số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 皆得入是大宮殿三昧生歡喜心。 giai đắc nhập thị Đại cung điện tam muội sanh hoan hỉ tâm 。 以是菩薩三昧力故。令此佛剎一切成就。 dĩ thị Bồ Tát tam muội lực cố 。lệnh thử Phật sát nhất thiết thành tựu 。 猶如三十三天宮殿。阿難。彼放光佛住世久近。 do như tam thập tam thiên cung điện 。A-nan 。bỉ phóng quang Phật trụ/trú thế cửu cận 。 及佛剎莊嚴亦復如是。阿難。 cập Phật sát trang nghiêm diệc phục như thị 。A-nan 。 爾時天帝釋白放光如來應供正遍覺言。 nhĩ thời Thiên đế thích bạch phóng quang Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác ngôn 。 希有世尊為獨由此諸菩薩摩訶薩等大精進力及其三昧威神力故。 hy hữu Thế Tôn vi/vì/vị độc do thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng Đại tinh tấn lực cập kỳ tam muội uy thần lực cố 。 令此佛土一切成就如是莊嚴。 lệnh thử Phật thổ nhất thiết thành tựu như thị trang nghiêm 。 為由世尊道德威神加持力故。致得如是。阿難。 vi/vì/vị do Thế Tôn đạo đức uy thần gia trì lực cố 。trí đắc như thị 。A-nan 。 爾時放光如來告天帝釋言。憍尸迦。汝意云何。 nhĩ thời phóng quang Như Lai cáo Thiên đế thích ngôn 。Kiêu-thi-ca 。nhữ ý vân hà 。 此三十三天及其眷屬微妙莊嚴。各處己宮自在受樂。 thử tam thập tam thiên cập kỳ quyến thuộc vi diệu trang nghiêm 。các xứ/xử kỷ cung tự tại thọ/thụ lạc/nhạc 。 此時為但天王威力能令若是。 thử thời vi/vì/vị đãn Thiên Vương uy lực năng lệnh nhược/nhã thị 。 為彼諸天往業因緣今受斯報。阿難。時天帝釋答彼佛言。 vi/vì/vị bỉ chư Thiên vãng nghiệp nhân duyên kim thọ/thụ tư báo 。A-nan 。thời Thiên đế thích đáp bỉ Phật ngôn 。 世尊。我已知也。我已知也。阿難。 Thế Tôn 。ngã dĩ tri dã 。ngã dĩ tri dã 。A-nan 。 爾時放光如來欲具宣此諸菩薩等往昔因緣故。 nhĩ thời phóng quang Như Lai dục cụ tuyên thử chư Bồ-tát đẳng vãng tích nhân duyên cố 。 復告天帝釋言。憍尸迦。 phục cáo Thiên đế thích ngôn 。Kiêu-thi-ca 。 我憶過去無量世時有一大劫名善行路。 ngã ức quá khứ vô lượng thế thời hữu nhất Đại kiếp danh thiện hạnh/hành/hàng lộ 。 彼劫有佛號曰山上如來應供正遍覺。出於世間。 bỉ kiếp hữu Phật hiệu viết sơn thượng Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác 。xuất ư thế gian 。 其佛壽命於彼劫數四分之一。過是已後入般涅槃。佛滅度已。 kỳ Phật thọ mạng ư bỉ kiếp số tứ phân chi nhất 。quá/qua thị dĩ hậu nhập Bát Niết Bàn 。Phật diệt độ dĩ 。 有一菩薩出生其剎。名曰明相。成就諸根身漸長大。 hữu nhất Bồ Tát xuất sanh kỳ sát 。danh viết minh tướng 。thành tựu chư căn thân tiệm trường đại 。 聞山上如來入涅槃。 văn sơn thượng Như Lai nhập Niết Bàn 。 後於此三千大千世界一切住處。皆悉興起舍利寶塔。 hậu ư thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết trụ xứ 。giai tất hưng khởi xá lợi bảo tháp 。 為是事故躬自遍行閻浮提中。盡於海際。 vi/vì/vị thị sự cố cung tự biến hạnh/hành/hàng Diêm-phù-đề trung 。tận ư hải tế 。 從閻浮提次欲往詣第二洲處。多諸海難無由得過。 tùng Diêm-phù-đề thứ dục vãng nghệ đệ nhị châu xứ/xử 。đa chư hải nạn/nan vô do đắc quá/qua 。 即復停住如是思惟。我今發趣求大利益。 tức phục đình trụ/trú như thị tư duy 。ngã kim phát thú cầu Đại lợi ích 。 方將遍觀大千國土。甫此洲間少許留難尚不能度。 phương tướng biến quán Đại Thiên quốc độ 。phủ thử châu gian thiểu hứa lưu nạn/nan thượng bất năng độ 。 況餘天下無量洲渚及大鐵圍所有巨難云何可 huống dư thiên hạ vô lượng châu chử cập đại thiết vi sở hữu cự nạn/nan vân hà khả 過。且亦無有世間眾生輕微身力。 quá/qua 。thả diệc vô hữu thế gian chúng sanh khinh vi thân lực 。 率爾即能從此至彼。亦無有能從彼來者。 suất nhĩ tức năng tòng thử chí bỉ 。diệc vô hữu năng tòng bỉ lai giả 。 今日如是自餘洲渚如來寶塔。云何可得往彼供養。 kim nhật như thị tự dư châu chử thất Như Lai bảo tháp 。vân hà khả đắc vãng bỉ cúng dường 。 復作是念。而我今者惟以神通。 phục tác thị niệm 。nhi ngã kim giả duy dĩ thần thông 。 移此洲中懈惰眾生安置餘洲。觀諸寶塔隨有何供。 di thử châu trung giải nọa chúng sanh an trí dư châu 。quán chư bảo tháp tùy hữu hà cung/cúng 。 所在遍奉無令有乏。 sở tại biến phụng vô lệnh hữu phạp 。 又此三千大千世界所有如來舍利寶塔。以我三昧神通力故。 hựu thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Như Lai xá lợi bảo tháp 。dĩ ngã tam muội thần thông lực cố 。 皆成琉璃眾寶莊嚴。令此世界皆悉平正。 giai thành lưu ly chúng bảo trang nghiêm 。lệnh thử thế giới giai tất bình chánh 。 無諸瓦石荊棘毒刺。乃至無有如芥子許沙礫瓦石。 vô chư ngõa thạch kinh cức độc thứ 。nãi chí vô hữu như giới tử hứa sa lịch ngõa thạch 。 亦無毛髮溝坎坑塹。若諸眾生居此土者。 diệc vô mao phát câu khảm khanh tiệm 。nhược/nhã chư chúng sanh cư thử độ giả 。 一切所有功德果報莊嚴樂事。皆悉如彼忉利天宮。 nhất thiết sở hữu công đức quả báo trang nghiêm lạc/nhạc sự 。giai tất như bỉ Đao Lợi Thiên cung 。 又復願令諸寶塔中。咸有五種天妙音聲。 hựu phục nguyện lệnh chư bảo tháp trung 。hàm hữu ngũ chủng thiên diệu âm thanh 。 娛樂供養無有斷絕。 ngu lạc cúng dường vô hữu đoạn tuyệt 。 如是乃至三千大千世界所有舍利寶塔。 như thị nãi chí tam thiên đại thiên thế giới sở hữu xá lợi bảo tháp 。 彼諸供具亦令常有五種音樂無斷絕時。 bỉ chư cung cụ diệc lệnh thường hữu ngũ chủng âm lạc/nhạc vô đoạn tuyệt thời 。 又願此世界遍佛剎土眾寶所成亦常雨天曼陀羅花。憍尸迦。 hựu nguyện thử thế giới biến Phật sát độ chúng bảo sở thành diệc thường vũ Thiên Mạn-đà-la hoa 。Kiêu-thi-ca 。 時彼菩薩如是念已。於彼洲間即便入於火住三昧。 thời bỉ Bồ Tát như thị niệm dĩ 。ư bỉ châu gian tức tiện nhập ư hỏa trụ/trú tam muội 。 入三昧已。彼界所有悉如心願一切成就。憍尸迦。 nhập tam muội dĩ 。bỉ giới sở hữu tất như tâm nguyện nhất thiết thành tựu 。Kiêu-thi-ca 。 彼佛剎中諸菩薩等。 bỉ Phật sát trung chư Bồ-tát đẳng 。 咸覩如是不可思議世間希有殊特之事。 hàm đổ như thị bất khả tư nghị thế gian hy hữu Thù đặc chi sự 。 彼佛剎中乃至所有百億日月百億須彌山百億四大海百億四大洲。 bỉ Phật sát trung nãi chí sở hữu bách ức nhật nguyệt bách ức Tu-di sơn bách ức tứ đại hải bách ức tứ đại châu 。 彼諸洲渚晝夜常見佛剎土中。 bỉ chư châu chử trú dạ thường kiến Phật sát độ trung 。 是諸如來舍利寶塔亦皆得見。 thị chư Như Lai xá lợi bảo tháp diệc giai đắc kiến 。 彼諸塔中所有舍利殊妙莊嚴。是諸眾生見此事已皆生歡喜。 bỉ chư tháp trung sở hữu xá lợi thù diệu trang nghiêm 。thị chư chúng sanh kiến thử sự dĩ giai sanh hoan hỉ 。 踊躍無量各作是念。今此境界誰所作也。憍尸迦。 dõng dược vô lượng các tác thị niệm 。kim thử cảnh giới thùy sở tác dã 。Kiêu-thi-ca 。 爾時閻浮提中有一比丘。 nhĩ thời Diêm-phù-đề trung hữu nhất Tỳ-kheo 。 是阿羅漢具六神通諸漏已盡。時諸眾生各作是念。 thị A-la-hán cụ lục Thần thông chư lậu dĩ tận 。thời chư chúng sanh các tác thị niệm 。 我等今應問此比丘。如是境界誰之所作。憍尸迦。 ngã đẳng kim ưng vấn thử Tỳ-kheo 。như thị cảnh giới thùy chi sở tác 。Kiêu-thi-ca 。 爾時閻浮提一切大眾皆共往詣彼比丘所。到已白言。 nhĩ thời Diêm-phù-đề nhất thiết Đại chúng giai cộng vãng nghệ bỉ Tỳ-kheo sở 。đáo dĩ bạch ngôn 。 尊者大德。今何因緣忽見如是未曾有瑞。 Tôn-Giả Đại Đức 。kim hà nhân duyên hốt kiến như thị vị tằng hữu thụy 。 此閻浮提嚴淨若是。惟願為我解釋斯事。 thử Diêm-phù-đề nghiêm tịnh nhược/nhã thị 。duy nguyện vi/vì/vị ngã giải thích tư sự 。 如此奇妙誰之所為。憍尸迦。 như thử kì diệu thùy chi sở vi/vì/vị 。Kiêu-thi-ca 。 時彼比丘告眾人言諸人當知。此閻浮提有一菩薩名曰明相。 thời bỉ Tỳ-kheo cáo chúng nhân ngôn chư nhân đương tri 。thử Diêm-phù-đề hữu nhất Bồ Tát danh viết minh tướng 。 能發如是大精進力。 năng phát như thị Đại tinh tấn lực 。 云何當令一切眾生得受安樂。 vân hà đương lệnh nhất thiết chúng sanh đắc thọ/thụ an lạc 。 如是念已即於洲間入於三昧住大神通。神通因緣現如是事。憍尸迦。 như thị niệm dĩ tức ư châu gian nhập ư tam muội trụ/trú đại thần thông 。thần thông nhân duyên hiện như thị sự 。Kiêu-thi-ca 。 時諸眾生於比丘處聞是言已。皆即共詣彼菩薩所。 thời chư chúng sanh ư Tỳ-kheo xứ/xử văn thị ngôn dĩ 。giai tức cọng nghệ bỉ Bồ Tát sở 。 到已恭敬禮菩薩足。右繞七匝生大尊重。 đáo dĩ cung kính lễ Bồ Tát túc 。hữu nhiễu thất tạp/táp sanh Đại tôn trọng 。 更復頂禮住菩薩前。 cánh phục đảnh lễ trụ/trú Bồ Tát tiền 。 復次憍尸迦。 phục thứ Kiêu-thi-ca 。 時彼菩薩摩訶薩端身正念從三昧起。告大眾言。諸仁者。 thời bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đoan thân chánh niệm tùng tam muội khởi 。cáo Đại chúng ngôn 。chư nhân giả 。 汝今可來與我遊歷行此三千大千世界遍觀如來舍利寶塔。 nhữ kim khả lai dữ ngã du lịch hạnh/hành/hàng thử tam thiên đại thiên thế giới biến quán Như Lai xá lợi bảo tháp 。 憍尸迦。 Kiêu-thi-ca 。 時彼菩薩摩訶薩將諸大眾從洲至洲。觀如來塔禮敬供養。時彼諸洲所有眾生。 thời bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng chư Đại chúng tùng châu chí châu 。quán Như Lai tháp lễ kính cúng dường 。thời bỉ chư châu sở hữu chúng sanh 。 以尊重心隨從菩薩。而彼菩薩所將大眾。 dĩ tôn trọng tâm tùy tùng Bồ Tát 。nhi bỉ Bồ Tát sở tướng Đại chúng 。 隨諸所須皆令充足終無闕少。憍尸迦。 tùy chư sở tu giai lệnh sung túc chung vô khuyết thiểu 。Kiêu-thi-ca 。 如汝於三十三天中隨諸天眾。 như nhữ ư tam thập tam thiên trung tùy chư Thiên Chúng 。 所須之具皆令充足亦復如是。彼諸眾生當爾之時。 sở tu chi cụ giai lệnh sung túc diệc phục như thị 。bỉ chư chúng sanh đương nhĩ chi thời 。 一切無有耕墾田疇商賈求利行諸惡事不淨活者。 nhất thiết vô hữu canh khẩn điền trù thương cổ cầu lợi hạnh/hành/hàng chư ác sự bất tịnh hoạt giả 。 彼時眾生因菩薩故具足皆受如意快樂。憍尸迦。 bỉ thời chúng sanh nhân Bồ Tát cố cụ túc giai thọ/thụ như ý khoái lạc 。Kiêu-thi-ca 。 爾時明相菩薩摩訶薩周行遍歷三千世界觀 nhĩ thời minh tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát châu hạnh/hành/hàng biến lịch tam thiên thế giới quán 如來塔。 Như Lai tháp 。 令諸眾生咸起殷重尊敬之心供養寶塔。自亦興造種種供養。 lệnh chư chúng sanh hàm khởi ân trọng tôn kính chi tâm cúng dường bảo tháp 。tự diệc hưng tạo chủng chủng cúng dường 。 因即教彼三千世界所有眾生。皆悉趣求無上菩提。 nhân tức giáo bỉ tam thiên thế giới sở hữu chúng sanh 。giai tất thú cầu vô thượng Bồ-đề 。 乃至盡壽修菩薩行。憍尸迦。 nãi chí tận thọ tu Bồ Tát hạnh 。Kiêu-thi-ca 。 彼菩薩摩訶薩有如是等大願威力。憍尸迦。 bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị đẳng đại nguyện uy lực 。Kiêu-thi-ca 。 明相菩薩摩訶薩去此佛土過千億世界。有佛世尊號娑羅王。 minh tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát khứ thử Phật thổ quá/qua thiên ức thế giới 。hữu Phật Thế tôn hiệu Ta La Vương 。 處眾說法。如是菩薩今現在彼。 xứ/xử chúng thuyết Pháp 。như thị Bồ Tát kim hiện tại bỉ 。 然是菩薩亦於將來過四十阿僧祇劫得成正覺。 nhiên thị Bồ Tát diệc ư tướng lai quá/qua tứ thập a-tăng-kì kiếp đắc thành chánh giác 。 名無量壽如來應供正遍覺。時彼菩薩得菩提已。 danh Vô-Lượng-Thọ Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác 。thời bỉ Bồ Tát đắc Bồ-đề dĩ 。 諸有眾生得聞名者。皆悉隨意得般涅槃。 chư hữu chúng sanh đắc văn danh giả 。giai tất tùy ý đắc Bát Niết Bàn 。 皆各於彼所住世界成就本願證阿耨多羅三藐三菩提。 giai các ư bỉ sở trụ thế giới thành tựu Bổn Nguyện chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 憍尸迦。 Kiêu-thi-ca 。 以是因緣汝當知此諸菩薩等自有三昧力無畏等。非如來與威神德力。憍尸迦。 dĩ thị nhân duyên nhữ đương tri thử chư Bồ-tát đẳng tự hữu tam muội lực vô úy đẳng 。phi Như Lai dữ uy thần đức lực 。Kiêu-thi-ca 。 若有菩薩欲學諸佛行。欲入佛境界。 nhược hữu Bồ Tát dục học chư Phật hạnh/hành/hàng 。dục nhập Phật cảnh giới 。 或時值遇如來現前。時彼菩薩即應諮問彼佛如來。 hoặc thời trực ngộ Như Lai hiện tiền 。thời bỉ Bồ Tát tức ưng ti vấn bỉ Phật Như Lai 。 而彼如來為彼菩薩為將為導如法而說教令 nhi bỉ Như Lai vi/vì/vị bỉ Bồ Tát vi/vì/vị tướng vi/vì/vị đạo như pháp nhi thuyết giáo lệnh 修行。憍尸迦。 tu hành 。Kiêu-thi-ca 。 諸菩薩等更作何事而於諸佛如來法中不欲學行。憍尸迦。 chư Bồ-tát đẳng cánh tác hà sự nhi ư chư Phật Như Lai Pháp trung bất dục học hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca 。 諸菩薩等必當勤學。若欲求學心自在者。 chư Bồ-tát đẳng tất đương cần học 。nhược/nhã dục cầu học tâm tự tại giả 。 不於一切諸佛法中學幻化相。云何當得為於世間。 bất ư nhất thiết chư Phật Pháp trung học huyễn hóa tướng 。vân hà đương đắc vi/vì/vị ư thế gian 。 是故應當善自學已然後為人。憍尸迦。 thị cố ứng đương thiện tự học dĩ nhiên hậu vi/vì/vị nhân 。Kiêu-thi-ca 。 一切世間外道神仙。彼等但以少持戒行。 nhất thiết thế gian ngoại đạo thần tiên 。bỉ đẳng đãn dĩ thiểu trì giới hạnh/hành/hàng 。 清苦攝心尚具五通。隨所應作如意得成。 thanh khổ nhiếp tâm thượng cụ ngũ thông 。tùy sở ưng tác như ý đắc thành 。 何況菩薩多劫具行六波羅蜜滿四神足。 hà huống Bồ Tát đa kiếp cụ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật mãn tứ Thần túc 。 而更不能作如是等少分變化。憍尸迦。汝於是中何所驚怪。 nhi cánh bất năng tác như thị đẳng thiểu phần biến hóa 。Kiêu-thi-ca 。nhữ ư thị trung hà sở kinh quái 。 且即斯事無有神通。所以者何。一切諸法皆如幻化。 thả tức tư sự vô hữu thần thông 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp giai như huyễn hóa 。 憍尸迦。汝於是處勿復生疑。何以故。憍尸迦。 Kiêu-thi-ca 。nhữ ư thị xứ/xử vật phục sanh nghi 。hà dĩ cố 。Kiêu-thi-ca 。 如來弟子見諸世間。猶如幻化無有疑網。 Như Lai đệ-tử kiến chư thế gian 。do như huyễn hóa vô hữu nghi võng 。 所以者何。彼信如來即自見法。 sở dĩ giả hà 。bỉ tín Như Lai tức tự kiến Pháp 。 是故自信不惟信他。何以故。若世間人既自見已。 thị cố tự tín bất duy tín tha 。hà dĩ cố 。nhược/nhã thế gian nhân ký tự kiến dĩ 。 彼人終不更取他言。憍尸迦。如人裸露在道而行。 bỉ nhân chung bất cánh thủ tha ngôn 。Kiêu-thi-ca 。như nhân lỏa lộ tại đạo nhi hạnh/hành/hàng 。 設有一人語眾人言。此人希有錦衣覆身。憍尸迦。 thiết hữu nhất nhân ngữ chúng nhân ngôn 。thử nhân hy hữu cẩm y phước thân 。Kiêu-thi-ca 。 於意云何。彼雖有言。自餘眾人信此言不。 ư ý vân hà 。bỉ tuy hữu ngôn 。tự dư chúng nhân tín thử ngôn bất 。 不也世尊。何以故。眼親見故。佛言。如是如是。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。nhãn thân kiến cố 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 憍尸迦。諸佛如來諸有弟子。 Kiêu-thi-ca 。chư Phật Như Lai chư hữu đệ-tử 。 自見法故不取他言。其義亦爾。 tự kiến Pháp cố bất thủ tha ngôn 。kỳ nghĩa diệc nhĩ 。 大法炬陀羅尼經卷第十七 Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh quyển đệ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:39:56 2008 ============================================================